2024/01/06

魔王(舒伯特版 pk 貝多芬版)

    


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? [是誰在深夜狂風下疾馳?]

Es ist der Vater mit seinem Kind; [是個父親和他的孩子。]
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, [他將孩子抱在懷裡,]
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. [緊緊擁著,安慰他,給他溫暖。]

“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? [“孩子,為何要遮住你害怕的臉龐?"]
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? [“你看,爸爸,你沒見到那個魔王嗎?]
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? [那個戴著王冠穿長袍的魔王?"]
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." [“孩子,那只是霧氣。"]

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir! [“可愛的孩子,來吧,跟我來!]
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; [我和你玩有趣的遊戲;]
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, [岸邊有好多鮮艷的花朵,]
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." [我媽有很多金色的衣服。"]

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, [“爸爸,爸爸,你有聽見]
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" [那魔王對我說的悄悄話嗎?"]
“Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind; [“冷靜,冷靜,我的孩子,]
In dürren Blättern säuselt der Wind." [那只是風吹枯葉的絮語。"]

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? [“可愛的孩子,你要跟我來嗎?]
Meine Töchter sollen dich warten schön; [我的女兒們會照顧你;]
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, [我的女兒們會為你帶來黑夜之舞,]
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." [用歌舞伴你入睡。"]

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort [“爸爸,爸爸,你沒看到]
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" [那躲在暗處的魔王之女嗎?"]
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: [“孩子,孩子,我看得很清楚:]
Es scheinen die alten Weiden so grau." [那是柳樹灰暗的外形。"]

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; [“我愛你,尤其是你那可愛的臉蛋;]
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." [你若不願跟我來,那我來硬的。"]
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! [“爸爸,爸爸,他現在抓住我了!]
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" [魔王把我弄痛了!"]

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, [父親顫抖著,策馬加鞭子,]
Er hält in Armen das ächzende Kind, [他抱著痛苦的兒子,]
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not; [充滿恐懼回到家;]
In seinen Armen das Kind war tot. [他懷裡的兒子已經死了。]

沒有留言:

張貼留言