2025/06/21

[德語] 生活德語


Rente是「退休」的意思
Mein Vater geht nächstes Jahr in Rente.(我爸爸明年退休)

“von wegen!“可用於反駁對方,意思跟“auf gar keinen Fall!“差不多,類似「不可能!」。用的時候可以只說“Von wegen!“當作為回答,或者在後面加上你覺得不可能的事。

Bauch這個陽性名詞的意思是「肚子」。相關常用詞有:Bierbauch(啤酒肚)、Bauchschmerzen(肚子痛)等。
片語 aus dem Bauch (heraus) 有「依靠感覺、直覺」的意思,經常配合的動詞有machen、tun(做事)entscheiden(做決定)。


"我現在數到3!"
"…非洲的孩子會有多高興…"
"我像你這麼大的時候啊…."
"你再不過來,我就自己一個人去!"
"可是你不是「別人」啊!"
"應該說什麼啊?(說謝謝呀!)"
"至少試/嚐一下吧!"
"只要你還沒搬出去,就得聽我的!"
"別人家的孩子也不會這樣盧啊!"
"為什麼總是要我說3遍?"
"有一天你會感謝我的。"
"電視再看下去你就變四眼田雞!"
"別人跳樓你也要跟著跳嗎?"
"你再鬧我們就回家!"
"印地安人不知道什麼叫「痛」!"
"為什麼我什麼都得自己來?"

„Das Wetter hier ist vielleicht nicht sehr einladend, aber die vielen Tiere machen das wieder wett.“
(這裡的天氣也許讓人敬而遠之,但這許多的動物卻彌補了天侯的不佳。)

einladen 這個分離動詞有「邀請」的意思。Ich lade dich zum Essen ein. (我請你吃飯。)原型動詞後面加上d變成了它的現在分詞形式,產生了主動的詞義。於是einladend就有「吸引人、誘人、讓人想接近」等的意思。

句子後半部出現了另一個暗藏玄機的分離動詞 wettmachen,意思是「彌補、補償、酬謝」。Ich werde diesen Fehler wettmachen. (我會彌補這個錯誤。)配合畫面主題寒冷的「天氣」(Wetter),動詞wettmachen巧妙地也把Wetter偷渡了進去。



Verpackung (f) 包裝
Steuer (f) 稅
einführen 引進、導入
pro 每
Einweg- 一次性
Besteck (n)餐具
insgesamt 一共
Mahlzeit (f) 餐






ledig (adj) : 單身




verheiratet (adj) : 已婚




mit 1 Kind




mit 2 Kindern




mit 3 Kindern





geschieden (adj) 離婚的






再跟我說一次登機時間?
希望我這個行李不會超重
飛往莫斯科的班機現在預備登機
欸我們現在是要往哪裡走?
要柳橙汁還是番茄汁?
先把行李托運吧!
靠窗還是走道?
你確定門有鎖齁?!
對,皮帶也要脫下來!
你還有口香糖可以給我一個嗎?
快來啦,我看人家好像已經在登機了!
上方警示燈熄滅前,請勿解開安全帶離開座位
你機票確定有帶齁?
我們也去排隊了吧?
還有時間喝杯咖啡嗎?
帕爾馬現在氣溫是26度


„Nun, Ihr Kind ist nicht hochbegabt. Sie sind nur beide sehr, sehr dumm.“
「呃... 您的孩子並不是天資過人。您二位只是非常,非常的蠢。」

nun 作為時間副詞有「現在」的意思。口語上也可以作為發語詞,近似“also“或英文的“well“。

hochbegabt: 資優的,天份高的。一般還可以在前面加上特定的領域。

例句:
Mein Sohn ist musikalisch/sprachlich/mathematisch... hochbegabt. (我兒子是音樂/語言/數學... 資優生)

„Disziplin ist wichtig. Aber man muss locker bleiben und darf nicht zu verbissen sein.“

「自律很重要。但還是得放輕鬆,不可以過分執著。」
-德國游泳女將Angelina Köhlers

locker 可指實際物體的鬆動,也可形容抽象事物如紀律的鬆弛或精神態度的輕鬆。生活中經常能聽到德國人對突然情緒緊繃或激動的朋友說“Bleib locker!“(放輕鬆/別激動!)

„Künstler geben keine Antworten, sie stellen Fragen.“
「藝術家不提供答案。他們提出問題。」

fragen(問)和antworten(答)當然是兩個很基本的動詞。學生經常疏忽和犯錯的部份是 fragen後面所接的人是Akkusativ (受格),而antworten後面接的人必須是Dativ(與格)。例如:
Ich frage dich, und du antwortest mir.(我問你,你回答我。)

如果是使用名詞(e. Frage, -n/ e. Antwort, -en)的情況,加上各自配合的動詞,那麼「問題」和「答案」都是Akkusativ(受格):

Ich stelle dir eine Frage, und du gibst mir eine Antwort.
(我對你提出一個問題,你給我提供一個答案。)

如果同學們想說的是「請您回答我的問題!」呢?(中文裡可看成是把「我的問題」作為「回答」的受詞)那麼這時我們需要一個介系詞auf:

Bitte antworten Sie auf meine Frage!

或是選用beantworten這個動詞:

Bitte beantworten Sie meine Frage!


Vorsicht - aber keine Panik!(小心 - 但不要恐慌!)

Weltweit lässt sich die Krankheit kaum noch aufhalten, doch sie kann eingedämmt werden. Dazu muss jedes Land etwas beitragen - und auch jeder Einzelne.

(此疾病幾乎已於全球蔓延,卻仍有機會控制。每個國家、每個個人都責無旁貸。)

Wegen des Coronavirus wurde laut Medien empfohlen Hamsterkäufe zu tätigen. Jetzt habe ich mir so einen Hamster gekauft. Und was nu?
(有鑒於新冠病毒肆虐,媒體建議「買倉鼠」。我現在買了一隻,然後呢?!)

(m) Hamsterkauf, 複數Hamsterkäufe,由Hamster(倉鼠)和Kauf(購買)組成,乍看之下很容易理解成「購買倉鼠」,畢竟類似這樣的組合詞還有像 Grundstückskauf (土地購置)和Hauskauf (購買房屋)等。但Hamsterkauf真正的意思其實是「(像倉鼠一樣)囤積貨物」。










沒有留言:

張貼留言